←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, they were not expecting to be called to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For they never expected any reckoning,
Safi Kaskas   
They were not expecting to be held accountable.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
www.quran.live   
innahum kānū yarjūna ḥisāban
www.quran.live   
Indeed they were not expecting an account (i.e., to be held accountable)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they were not expecting an account,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, they were not expecting to be called to account
M. M. Pickthall   
For lo! they looked not for a reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For that they used not to fear any account (for their deeds)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For they never expected any reckoning,
Safi Kaskas   
They were not expecting to be held accountable.
Wahiduddin Khan   
for they never expected to be called to account
Shakir   
Surely they feared not the account
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, they had been not hoping not for a reckoning
T.B.Irving   
since they have never expected [to meet with] any reckoning
Abdul Hye   
Surely, they never expected a reckoning (for their deeds),
The Study Quran   
Truly they anticipated not a reckoning
Talal Itani & AI (2024)   
For they were not expecting accountability.
Talal Itani (2012)   
For they were not anticipating any reckoning
Dr. Kamal Omar   
Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability
M. Farook Malik   
For they never expected to be accountable
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they did not hope for a reckoning
Muhammad Sarwar   
They did not expect such a Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
They did not expect (to face) accounting (of their deeds)
Shabbir Ahmed   
For, behold, they never hoped to be held accountable
Dr. Munir Munshey   
Indeed, never did they anticipate a reckoning
Syed Vickar Ahamed   
Because, they did not fear any accounting (of their deeds)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, they were not expecting an accoun
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They did not expect the reckoning
Abdel Haleem   
for they did not fear a reckoning
Abdul Majid Daryabadi   
Verily they were wont not to look for a reckoning
Ahmed Ali   
They were those who did not expect a reckoning
Aisha Bewley   
They did not expect to have a reckoning
Ali Ünal   
For they used not to expect to be called to account (for their deeds)
Ali Quli Qara'i   
Indeed they did not expect any reckoning
Hamid S. Aziz   
Surely they feared not the account
Ali Bakhtiari Nejad   
They were not expecting any reckoning,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Because they feared not any account for their deeds
Musharraf Hussain   
Since they never expected any kind of accounting,
Maududi   
For indeed they did not look forward to any reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They did not expect the reckoning.
Mohammad Shafi   
They never expected to be called to account

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, they had no fear of reckoning.
Rashad Khalifa   
They never expected to be held accountable
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, they did not hope for a Reckoning
Maulana Muhammad Ali   
Surely they feared not the reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation
Bijan Moeinian   
They never minded the day of judgment
Faridul Haque   
Indeed they had no fear of the account
Sher Ali   
Verily, they feared not the reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least
Amatul Rahman Omar   
They did not fear any reckoning at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For verily, they used not to look for a reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They indeed hoped not for a reckoning
George Sale   
For they hoped that they should not be brought to an account
Edward Henry Palmer   
Verily, they did not hope for the account
John Medows Rodwell   
For they looked not forward to their account
N J Dawood (2014)   
They never expected a reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed they did not use to expect reckoning.
Munir Mezyed   
For Lo! They did not expect such a Judgment;
Sahib Mustaqim Bleher   
For they did not hope for the reckoning,
Linda “iLHam” Barto   
…because they never expected accountability.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for they were not expecting any reckoning,
Irving & Mohamed Hegab   
since they have never expected [to meet with] any reckoning
Samy Mahdy   
Surely, they were not expecting a reckoning.
Sayyid Qutb   
They did not expect to be faced with a reckoning,
Ahmed Hulusi   
Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Look, they did not think that their deeds would be counted,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely they used not to look forward to the reckoning (for their deeds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They never believed they would be judged
Mir Aneesuddin   
They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds),
The Wise Quran   
Indeed, they were not hoping for a reckoning,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For that they used not to fear any account (for their deeds)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they were not expecting an account
OLD Transliteration   
Innahum kanoo la yarjoona hisaban